英译汉词类转换

英译汉词类转换 词类转译法?

词类转译法?

词类转译法?

词类转译法的界定,可以用张培基老先生在《英汉翻译教程》中指明的 :“在英译汉全过程中 ,有一些语句可以逐词对译 ,有一些语句则因为英汉二种语言的表达形式不一样 ,就不能用‘一个萝卜一个坑’的办法来逐词对译。文中有一些词在译文中必须变换词类 ,才可以使汉语译文通畅当然”来表述。

词的翻译工作是英译汉中的最小单位 ,是句子翻译的基本。掌握其精准的含意 ,把握恰当的译法 ,则可接到事倍功半的实际效果。可是,英文单词直接翻译成汉语词句,很有可能会造成语句含意不通畅,不当然,就必须开展转译。

词类转译法?

在英译汉全过程中,有一些语句可以逐词对译,有一些语句则因为英汉二种语言的表达形式不一样,就不能用“一个萝卜一个坑”的办法来逐词对译。文中有一些词在译文中必须变换词类,才可以使汉语译文通畅当然。词类转译的状况具体来说有下列四种。

英文和汉语较为下去,汉语中形容词用得比较多,这是一个特性,通常在英语短句中只需要一个谓语动词,而在汉语中却可以好多个形容词或动词性构造并用。

举例说明剖析英汉互译基本上方式 的应用?

1. 增译法,就是指依据英汉二种语言不一样的思维模式、语言表达习惯性和表达形式,在翻译时增加一些词、短句子或语句,便于更确切地表示出全文所包括的实际意义。

2. 减译法,指文中有一些词在译文中不译出去,由于译文中虽无其词罢了有其意, 或是在译文中是不用多说的,减译法是删除一些无关紧要的, 或是拥有反倒负累或违反译文习惯性表达法的词, 并非把全文的一些观念具体内容删除。

3. 英译汉时词类变换的关键,依据须要将具备动作性的专有名词变换为汉语的形容词,或是将可表明定义的形容词变换为汉语专有名词,汉译英的时候以不变应万变。

4. 英语单词作定语,在英语中单词作定语时,通常放到它所体现的专有名词前,汉语中也大致如此,有时英语中有后置摄像头的,翻译成汉语时一般都外置,假如英语中专有名词前的定语太多,译文中则不适合彻底外置,由于汉语不习惯在专有名词前使用过多的定语。

5.正译法和反译法,这二种方式通常用以汉译英,有时候也用以英译汉,所说正译,就是指把语句依照与汉语同样的词序或表达形式翻译成英,正译与反译经常具备同义词的实际效果,但反译通常更符合英语的思维能力和表述习惯性。