口译笔记训练

口译笔记训练 口译笔记训练方法?

口译笔记训练方法?

口译笔记训练方法?

口译训练的3个方法

1、听力与理解训练

在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。口译的关键是对原语的听和理解。

这里的听与我们通常所说的“听”不同。译员“听到”的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容不仅应该“听到”信息,而且应该“理解意思”以产生目标语。

因此,逻辑思维能力和理解能力对外语译员来说极为重要。

2、记忆与笔记训练

数字和“工作记忆”应该是记忆与笔记训练的主要内容。很多人都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。而且,反过来讲,只有良好的记忆能力才能出色地完成口译任务。

记忆训练不但要选择逻辑性强的短篇文章来加强学生的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的叙述性文本来提高学生的概括能力。只有具备这两种能力,译员才能满足实战口译中各种情形的要求。

口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。

3、小组传话

一般在口译训练中都首先要求学生进行复述训练,“ 但在实际口译实践中很少会遇到‘ 一字不漏地进行复述 ’ 的情况 ”

所以在实践中可以让口译人员以 3 - 4人,继而以 6 - 8人或 10 - 12人为一组进行操练。

口译笔记法?

您好,很高兴为你解答。

1.口译笔记一定要因人而异,而且要不断改善.

比如母语为汉语和母语为英语的人笔记习惯可能有较大差异。

再入把 社会进步 这个短语记成 社进,后来发现记成 s ^ 更简单,这个就是要在实践中不断改善的。

2.七分笔记 三分脑记

注意好时间分配,口译笔记只是为了记录那些脑子记不下来的核心东西。比如大数字,时间,地点,这些密度大,而且讯息量大。

说白了吧,口译笔记是为了起到提示作用的,和速记不同,所以 记口译笔记的前提就是你得听懂了,而不是听到一点就赶紧记。

3.选择合适的教材,老师,或者培训班

教材推荐 林超伦的 实战口译 和 武大出的 英语口译笔记法实战指导

4.注意事项

一般不用钢笔,圆珠笔 或者铅笔 0.7 粗一些的为宜

一般采用白纸,对折

一般采用纵向笔记,很多关键词都可以重复利用,直接拉下来

突出意群,也就是要记核心

突出逻辑关系,转折,因故果,并列关系要明确。