常见日文汉字对照表

常见日文汉字对照表 日语中的汉字对应的平假名?

日语中的汉字相对应的平假名?

日语中的汉字对应的平假名?

1、あ行あ安 い以 う宇 え衣 お於2、か行か加 き畿 く久 け计 こ己3、さ行さ左 し之 す寸 せ世 そ曾4、た行た太 ち知 つ川 て天 と止5、な行な奈 に仁 ぬ奴 ね祢 の乃6、は行は波 ひ比 ふ不 へ部 ほ保7、ま行ま末 み美 む武 め女 も毛8、や行や也 ゆ由 よ与9、ら行ら良 り利 る留 れ礼 ろ吕10、わ行わ和 を袁假名是相对于中文来推出,古时候日本仅有英语口语却并没有文本,书写一直应用了中文,后来经过自已的演化,创造了假名。论及假名之原因,则就不得不说“万叶假名”之产生。如日本、韩、越南地区等国,虽然有自已的语言表达,却苦于没有纪录的方式,仅能运用口口相传来传述古事。汉字传到以后,世界各国陆续以汉字为用,日、韩皆兴起了“文言文二途”之制,即英语口语应用自国语言,书写的时候只能使用汉文。类似近代中国白话文运动以前,大家讲话为白话文而书写则是以古文为主导但是中、日二种语言表达之语法构造迥然不同,全以汉字行书,有难以表达的地方。因此创造了万叶假名,以补充用汉文记录日语之不够。万叶假名是把汉字看作纯粹表音符号的一种表记法。大伙抄录万叶假名之际,因做为万叶假名之表音汉字并不一定如表意文字汉字般认真细致,各种各样简单化方式遂逐渐发生。如“与”→“与”→ “よ、ヨ”之俦。在约定俗成的简单化以后,逐渐成为了当代所见之假名。